ISIS: дебют первой песни переведена на итальянский

16/04/15

«Скоро. Скоро вы будете удивлены! Как гром среди ясного неба, вы увидите сражения, возникающие на ваших землях. Если не уничтожить тебя, мы вытащили мечи. Мы поручаем ножам задачу потрошения и убоя: как это прекрасно - сделать это с помощью ножа, жаждущего мести. Сквозь духи ночи люди ужаса отражаются взрывом ».

Она называется «Presto, presto» и является новой пропагандистской песней ISIS, изданной «Centro AJNAD», настоящей звукозаписывающей компанией Халифата, основанной год назад.

На этот раз, однако, террористы сделали великие дела, переведя весь текст на идеальный итальянский.

«Вы объявили мне войну с заветом неверия: наслаждайтесь своим наказанием, как только оно зажгется. Чем дольше ты упорствуешь в борьбе со мной, тем больше ты будешь страдать. Как вы бросаете вызов людям, которые произносят Аллах Ахбар ».

Текст явно типичный для террористов. «Мы сильны, мы повсюду, мы победим ... бла-бла-бла ...».

Если такие инструменты могут терроризировать Запад, это вопрос для обсуждения. Короче говоря, нужно нечто большее, чем песня, чтобы быть пугающей.

Каждая диктатура, просто для примера, написала и опубликовала свои собственные пропагандистские песни. Исида в этом случае не является исключением.

Что, однако, должно заставить нас задуматься, так это не содержание, а та безупречная последовательность, которую использовал этот здравомыслящий итальянский язык. Приблизительный онлайн-перевод уже не является тривиальным делом, но, вероятно, принят реальный текст, наверняка написанный итальянцем. Конечно, мы сознательно игнорируем 50 итальянцев, которые, по мнению правительства, перешли бы в ИГИЛ: они для нас больше не наши соотечественники.

Между хорами и солистами песня продолжается. «Появляются лошади, которые нападают, как шар горящего огня. Когда пули начнут свистеть и месть вот-вот прибудет, куда бы вы хотели сбежать, о злые люди? ».

Честно говоря, неумеренное стремление к рифме на самом деле не говорит о высоком уровне культуры. «От тебя мы придем с разрушением и смертью, с гневом и молчанием мы перережем веревки. Вы явно потерпели неудачу, так что смакуйте поражение и возвращайтесь во тьму. Когда неверие остается расстроенным и сердитым, мы покрываем широкие улицы кровью благодаря острым ножам, которые пробегают через горло собакам во время сбора, когда они собираются ».

Короче говоря, среди налогов, безработицы, семейных трагедий и болезней средний итальянец даже не будет знать о существовании этой «работы». Сообщение, однако, кажется ясным: некоторые итальянцы сотрудничают с Исламским государством. Угроза может быть между нами.

Песня заканчивается: «Мы приходим, мы приходим. С уверенностью мы пришли, со всей серьезностью мы стремимся к самым высоким вершинам. Мы идем к местам смерти, мы организуем ряды, умирая на ногах, как военные львы ».

Мы сильно сомневаемся, что эта песня может вызвать умственный процесс в The Bourne Identity или что при звучании арабских нот могут действовать некоторые спящие клетки.

Однако осведомленность о тех, кто перевел текст, несомненно, является итальянской. Из усыновления возможно или хуже соотечественников. Возможно, даже неожиданное соседство.

Франко Яхч