"Желтая подводная лодка"

(Ди Джузеппе Калабрезе)
06/06/14

Я стою на страже воскресным утром в оперативном офисе Маридипарта в Неаполе... Я рассказываю о предыстории. Спешившийся коллега сообщает мне, что прибывшая накануне вечером американская атомная подводная лодка пришвартована у изголовья пирса ВМБ и сообщает, что определенное количество раз в день от ВМБ будет отходить моторная лодка с не- офицер на борту, который, оснащенный устройством для погружения в воду во время обхода моторной лодки вокруг подводной лодки, должен будет считывать некоторые значения, сообщаемые на другом устройстве, подключенном к первому.

По возвращении унтер-офицер проинформирует Операцию о прочтенных значениях, которые должны быть указаны в реестре, который мне указывает коллега.

Записаны значения в регистр, больше делать нечего. Если геодезист указывает, что значения выходят за определенные пределы, - продолжает коллега, - в списке указывается список людей, которых необходимо сообщить. Остальные позаботятся о них.

Все линейно, верно? Но мы в Неаполе.

Примерно через час приходит телефонный звонок

"Здравствуйте, я разговариваю с оперативным офисом?"

«Да, я дежурный офицер»

«Доброе утро, сэр, я сержант X. Я хотел сказать вам (« вы »в Неаполе является обязательным обычаем), который я заменяю на начальника Y, который вчера сказал командиру, что у него есть обязательство сегодня утром (... вы поймете, это воскресенье» , день обычно полон обязательств ...) и тогда командир санкционировал замену. Мы едем с моторной лодкой, чтобы проверить американскую подводную лодку "

«Хорошо, сержант, давайте поговорим о его возвращении», отвечаю, нарушая обычай и используя «ее».

"Хорошо ... но, мистер офицер ..."

"Что это?"

«Нет, ничего… просто мне очень хотелось узнать, как эти люди приехали сюда из Америки с этой жёлтенькой штучкой» (субтитры для неаполитанцев: «с этой жёлтенькой штучкой, штучкой»).

Со слезой на регламент я перехожу к одностороннему «ты» и неаполитанскому языку.

"Серега", но о каком желтом и пиксерильском ты говоришь?

"Э, господин офицер, американская подводная лодка"

"Но почему, это желтый?"

«Эх!»

"И все же Piccerillo?"

«Эх, это кажется безумием» (читай «игрушка»)

Желтая и крошечная американская подводная лодка !! ?? Шаги к небольшому размеру ... может быть, это будет экспериментальная вещь, что я знаю ... но также желтый? Обычно они черные ... это правда, что однажды я посмотрел американский фильм на розовой подводной лодке ... но это как-то связано с этим, это был комедийный фильм ... это также правда, что у "Битлз" прямо на желтой подводной лодке есть мы сочинил песню ... да ладно, но я не думаю, что они могли бы вдохновить американцев нарисовать подводную лодку желтым ... нет, что-то не так.

"Ну ... если я правильно понимаю ... вы говорите мне, что во главе пирса есть ню желтая американская подводная лодка и piccerillo?"

«Эх, но не во главе пирса, это внутри военно-морской базы»

"Так, что ведет на пирсе?"

"А что я знаю? (читай "что я могу знать?") Отсюда этого не видно. И потом... что я буду делать в начале пирса, если мне придется проводить проверки на подводной лодке внутри военно-морской базы?»

Конечно, в таком случае он тоже прав ... но тогда вы хотите увидеть, кто я такой? Буду ли я неправильно понимать поставки? Был ли мой коллега не прав?

Некоторая углубленная информация представляется уместной.

«Серж, но флаг американский? И как одет экипаж?»

«Сэр, флаг не держит его, а экипаж не подходит. Здесь кажется, что все закрыто, все выключено ... вы даже не слышите шум»

Я пытаюсь получить другие элементы информации.

«Серж, но на этой желтой подводной монахине написана нишиуна? ... Я знаю, имя ... число ... что-то ..."

«Ничего, мистер Офицер. Но если вы подождете минутку, он проходит мимо мыса К, моего друга, который дежурит на военно-морской базе ... Я спрашиваю его, знает ли он что-нибудь более точное»

«Все в порядке… и спрашивай… Я подожду в очереди», — отвечаю я, смирившись с тем, что неаполитанский обычай «спрашиваю друга, что он знает» («теперь я спрашиваю друга который всегда хорошо информирован») представляется необходимым лучше уточнить даже инструкции для дежурного офицера.

Прошло несколько минут, пока я слышу приглушенные голоса в приемнике ... он явно подключил микрофон рукой, но не настолько, чтобы не дать мне понять, что идет плотное, приглушенное и отчетливое собрание.

Затем, наконец, голос сержанта, который кажется немного колеблющимся.

"Здравствуйте, мистер Офицер ... Вы всегда онлайн?"

"Да, готово, я - ccà и что?

«Нет, ничего, сэр, все решено, теперь давайте отправимся с моторной лодкой во главе пирса, где он является американской подводной лодкой»

"Ах! Во главе пирса, м '? .. и нет, серж" ... "nu mumento ... а затем chillu coso giallo и piccerillo, который находится внутри военно-морской базы?"

И вот по живому и смущенному голосу сержанта я узнаю, что донесения, полученные от очень занятого шефа Y, были ему переданы примерно в таких выражениях: «Вы видите, что в порту должна быть американская подводная лодка. ...Вы пять раз в день садитесь на моторную лодку, едете туда, ставите эту штуку перед водой (читай «погружаете зонд»), читаете, что там написано, и потом говорите оператору».

Он, однако, не сказал ему, что американская подводная лодка находится в начале пирса и поэтому сержант готовился провести неизвестно какие измерения вокруг своего рода батискафа (на самом деле желтого и маленького) специализированного рота подводных работ, пришвартованная на военно-морской базе.

Порядочность не советует транскрибировать мой артикулированный восклицательный знак "на лингва" после полученных разъяснений.

****************